Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

errancejapon - Page 3

  • Valerie Valere

    Chez Valérie Valère, l’écriture donne l’impression d’un texte qui a été arraché au chaos, mais sans jamais transformer ce chaos en “belle littérature”. C’est cela, le cri structuré : non pas une plainte confuse, mais une parole tenue de justesse, au bord de sa propre impossibilité.

    1. Une langue de nécessité

    Dans Le Pavillon des enfants fous, on ne sent presque jamais le désir d’écrire pour séduire, ni même pour composer une œuvre. On sent une nécessité plus rude : dire pour ne pas être totalement détruite.

    Cela produit une langue :

    • dense,

    • tendue,

    • souvent dépouillée,

    • sans expansion lyrique durable.

    Le style ne cherche pas l’effet. Il cherche la survivance.

    C’est pour cela que le texte frappe si fort : il n’est pas “puissant” parce qu’il est spectaculaire, il l’est parce qu’il semble écrit depuis un lieu où la parole n’est déjà presque plus possible.

    2. Le cri, mais retenu

    Le mot “cri” pourrait faire croire à une écriture hystérisée, débordante, convulsive. Or ce n’est pas exactement cela. Le plus terrible chez elle, c’est que le cri est retenu, comprimé, étranglé.

    Le texte produit souvent cette sensation paradoxale :

    • une violence extrême,

    • mais exprimée sans grands éclats,

    • avec une netteté presque glacée.

    C’est ce qui le rend plus inquiétant qu’un déferlement verbal. La douleur n’est pas théâtralisée ; elle est fixée, presque immobilisée dans la phrase. Le lecteur n’assiste pas à une explosion. Il entre dans une chambre où l’explosion a déjà eu lieu et continue de vibrer dans les murs.

    3. Le sujet parle, mais menace de se défaire

    Le “je” chez Valère n’est pas un centre souverain. Ce n’est pas un sujet qui raconte son expérience de façon maîtrisée. C’est un sujet qui tente de parler alors même que les conditions de son existence psychique sont atteintes.

    Autrement dit, le texte ne dit pas seulement : “j’ai souffert”.
    Il dit plutôt : voici ce que devient la parole quand celui qui parle risque de ne plus tenir comme sujet.

    C’est là que son écriture devient très rare. Beaucoup de récits de souffrance racontent une douleur déjà reprise, déjà réorganisée. Chez elle, on sent encore la menace de désagrégation. Le texte ne vient pas après la catastrophe comme une reconstruction tranquille. Il en porte encore la secousse interne.

    4. Le corps comme lieu de violence

    Une lecture lacanienne permet ici de distinguer fortement le corps vécu du corps symbolisé.

    Dans une existence ordinaire, le langage, les liens, les repères sociaux donnent au corps une certaine cohérence. Le corps est pris dans un ordre de sens. Chez Valère, on a souvent l’impression inverse : le corps apparaît comme ce qui fait effraction, ce qui souffre, ce qui est surveillé, contraint, manipulé, exposé.

    Le corps n’est plus le support tranquille de l’identité. Il devient un lieu de conflit entre :

    • l’institution,

    • le regard de l’autre,

    • la douleur,

    • et une subjectivité qui tente encore de se maintenir.

    Au sens lacanien, on pourrait dire que le texte est traversé par l’irruption d’un réel du corps : quelque chose qui ne se laisse ni pacifier ni complètement symboliser.

    5. L’institution psychiatrique comme défaite du langage

    Là aussi, son texte va très loin. L’institution, en principe, devrait accueillir, nommer, contenir. Or dans son écriture, elle apparaît souvent comme un appareil qui réduit, classe, neutralise.

    Ce qui est bouleversant, c’est que la psychiatrie n’y est pas seulement présentée comme violence sociale. Elle est vécue comme une machine qui abîme encore davantage la possibilité, pour le sujet, d’être entendu dans sa singularité.

    Le langage institutionnel :

    • diagnostique,

    • administre,

    • ordonne,

    • surveille,

    mais n’écoute pas véritablement.

    Le sujet se retrouve donc dans une impasse : il souffre, il parle, mais sa parole est reprise par une structure qui la transforme immédiatement en symptôme à gérer. C’est une expérience de dépossession radicale.

    6. Artaud : proximité et différence

    La comparaison avec Artaud est très féconde, mais il faut la préciser.

    Artaud attaque la langue elle-même. Il la fracture, la brûle, la dynamite. Il veut atteindre un point où le corps, la cruauté, le souffle, la voix débordent l’ordre du discours.

    Valère, elle, ne détruit pas la langue de cette manière. Elle reste plus lisible, plus sobre, plus nue. Mais cette sobriété n’est pas apaisée. Elle est l’indice d’une autre forme de catastrophe.

    On pourrait dire :

    • Artaud met la langue en crise.

    • Valère montre une subjectivité en crise à l’intérieur d’une langue encore debout.

    C’est une différence majeure.

    Chez Artaud, la phrase se disloque parfois elle-même.
    Chez Valère, la phrase tient — mais ce qu’elle contient est presque intenable.

    Cette tenue minimale du langage rend son écriture particulièrement coupante. Elle n’offre pas au lecteur le spectacle d’une folie littérarisée. Elle le place devant une parole qui n’a presque plus de protection symbolique.

    7. Une écriture sans alibi esthétique

    Beaucoup d’écritures extrêmes finissent par produire leur propre aura, leur propre beauté noire. Chez Valère, ce qui touche, c’est justement l’absence relative d’alibi esthétique. Même quand le texte est fort, il ne donne pas l’impression de vouloir capitaliser sur sa propre intensité.

    D’où cette impression de nudité.
    Le texte n’est pas là pour magnifier la souffrance. Il est là parce que quelque chose devait être dit, et que ce dire coûte.

    C’est peut-être la définition la plus juste de son style : une écriture qui coûte.

    8. Pourquoi cela bouleverse autant

    Ce qui bouleverse n’est pas seulement le thème — psychiatrie, adolescence, souffrance. C’est la forme exacte dans laquelle cette matière arrive jusqu’à nous.

    Valère n’écrit ni depuis une grande maîtrise rétrospective, ni depuis une pure confusion. Elle écrit dans une zone intermédiaire, extrêmement dangereuse littérairement :

    • assez de maîtrise pour que le texte existe,

    • assez de fracture pour qu’il reste vivant.

    C’est cette zone qui fait les livres rares.

    Un texte totalement disloqué peut devenir illisible.
    Un texte totalement reconstruit peut perdre sa nécessité.
    Elle tient, par moments, le point presque impossible où la forme ne neutralise pas la blessure.

    9. Pour ton propre travail

    Je vois très bien pourquoi cela te parle. Ce qui résonne avec ce que tu explores, c’est la question suivante : comment écrire à partir d’une atteinte du sujet sans transformer cette atteinte en objet littéraire décoratif ?

    C’est une question décisive.

    Ce que Valère montre, ce n’est pas seulement une souffrance ; c’est une éthique de l’écriture :

    • ne pas mentir,

    • ne pas enjoliver,

    • ne pas se réfugier derrière le prestige du style,

    • mais ne pas non plus renoncer à la forme.

    Autrement dit : trouver une phrase qui tienne assez pour transmettre, sans tenir au point de trahir.

    C’est une leçon immense.

    Ça tient.

    Encore.

    Pas longtemps.
    Mais ça tient.


    Le corps est là.

    Pas un corps entier.

    Des zones.

    Pression.
    Chaleur.
    Battement.

    Rien ne s’assemble.


    Les mots arrivent en retard.

    Toujours.

    Comme s’ils suivaient
    quelque chose de déjà passé.


    Parler serait possible.

    Techniquement.

    La phrase existe.

    Sujet. Verbe. Complément.

    Mais ça ne touche rien.


    Alors les mots restent.

    À l’intérieur.

    Empilés.

    Inutiles.


    La lumière ne s’arrête pas.

    Même les yeux fermés.

    Ça traverse.

    Rouge.
    Blanc.
    Persistant.


    Temps instable.

    Pas de début.

    Pas de suite.

    Seulement des blocs.


    Un bruit.

    Puis rien.

    Puis trop.


    Le corps réagit.

    Sans accord.

    Une tension ici.
    Une autre ailleurs.

    Aucune unité.


    Respirer demande une décision.

    Pas automatique.

    Une action.


    Quelque chose insiste.

    Sans nom.

    Sans forme.

    Mais constant.


    Le langage essaie.

    Il propose :

    fatigue
    angoisse
    peur


    Refusé.


    Trop loin.

    Trop propre.


    Ce n’est pas ça.


    Ce qui est là
    ne se laisse pas dire.


    Alors ça coupe.


    Les phrases raccourcissent.

    Encore.


    Jusqu’à presque rien.


    Tenir devient mécanique.

    Pas une volonté.

    Une fonction minimale.


    Ne pas lâcher.


    Mais lâcher quoi.


    Aucune réponse.


    Le “je” n’aide pas.

    Il alourdit.

    Il ajoute une couche inutile.


    Alors il s’efface.


    Reste :

    ça tient.


    Le corps tient.

    Pas pour vivre.

    Pas pour aller mieux.


    Pour ne pas disparaître tout de suite.


    La lumière continue.

    Le bruit aussi.


    Aucun centre.


    Aucune profondeur.


    Seulement une surface saturée.


    Et quelque chose dessous.

    Qui pousse.


    Sans langage.


    Sans image.


    Sans issue.


    Ça tient.

    Encore.


  • LES TOURS D IVOIRE

    COMMENT JE ME SUIS MIS A VOMIR L UNIVERSITE FRANCAISES.....

    Lire la suite

  • HEIKE BIWA

    Voici les paroles telles qu'un biwa hōshi les chanterait — trois passages du Heike Monogatari directement liés à notre texte. Japonais en regard, avec une traduction littéraire française.


    I. L'ouverture — Gion Shōja

    Le passage que tout biwa hōshi commence par chanter


    祇園精舎の鐘の声、 諸行無常の響きあり。

    La cloche du temple de Gion résonne — dans ce son, l'impermanence de toutes choses.


    沙羅双樹の花の色、 盛者必衰の理をあらわす。

    La couleur des fleurs du sal aux deux troncs révèle la loi : ce qui fleurit doit décliner.


    驕れる人も久しからず、 ただ春の夜の夢のごとし。

    L'orgueilleux ne dure pas — il n'est que le songe d'une nuit de printemps.


    猛き者もついには滅びぬ、 偏に風の前の塵に同じ。

    Le puissant finit lui aussi par périr — il n'est, en vérité, que poussière devant le vent.



    II. La mort d'Atsumori — Atsumori no saigo

    Le passage que notre biwa hōshi chante pour les guerriers Heike debout dans le lac


    熊谷涙をおさえて申しけるは、 「いかに逃れさせ給うべき。 前に海、うしろに敵あり。 逃れ給うべき方なし。 名のり給え。」

    Kumagai, retenant ses larmes, dit : « Comment pourriez-vous fuir ? Devant vous, la mer. Derrière vous, l'ennemi. Il n'est nulle direction pour s'échapper. Dites votre nom. »


    敦盛は、まだ若うして、 笛をぞ腰に差いておられける。

    Atsumori était encore jeune — il portait une flûte à sa ceinture.


    「汝はたれ。名のれ、名のれ。」 「われこそはと思えども、 汝ごときに名のるべき身にはあらず。 われを討て。首を取れ。」

    « Qui es-tu ? Dis ton nom, dis ton nom. » « Je me sais ce que je suis — mais ma personne n'est pas faite pour se nommer devant quelqu'un comme toi. Frappe-moi. Prends ma tête. »


    「あないたはし、弓矢取る身の 習いとはいひながら、 なんと罪深き業かな。」

    « Comme c'est douloureux — tel est, certes, le destin de ceux qui portent l'arc et la flèche, mais quelle action chargée de fautes. »



    III. Dan-no-ura — Dan-no-ura no tatakai

    La noyade de l'enfant-empereur Antoku


    尼上は、二位殿、 天皇を抱き奉りて、 「波の下にも都の候ぞ。」 と慰め参らせて、 千尋の底へぞ沈み給いける。

    La religieuse — Nii-dono — tenant l'Empereur dans ses bras, le consola en disant : « Sous les vagues aussi, il est une capitale. » Et ils s'enfoncèrent tous deux dans les profondeurs sans fond.


    あな悲しや、 剣も今は海の底、 璽も波に漂う。

    Quelle tristesse — l'épée sacrée est maintenant au fond de la mer, le sceau impérial dérive sur les vagues.


    波の底にも都のあるらん。

    Sous les vagues, il doit exister une capitale.