Le Japon en fêtes
LES TOURS D IVOIRE
COMMENT JE ME SUIS MIS A VOMIR L UNIVERSITE FRANCAISES.....
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
COMMENT JE ME SUIS MIS A VOMIR L UNIVERSITE FRANCAISES.....
Voici les paroles telles qu'un biwa hōshi les chanterait — trois passages du Heike Monogatari directement liés à notre texte. Japonais en regard, avec une traduction littéraire française.
Le passage que tout biwa hōshi commence par chanter
祇園精舎の鐘の声、 諸行無常の響きあり。
La cloche du temple de Gion résonne — dans ce son, l'impermanence de toutes choses.
沙羅双樹の花の色、 盛者必衰の理をあらわす。
La couleur des fleurs du sal aux deux troncs révèle la loi : ce qui fleurit doit décliner.
驕れる人も久しからず、 ただ春の夜の夢のごとし。
L'orgueilleux ne dure pas — il n'est que le songe d'une nuit de printemps.
猛き者もついには滅びぬ、 偏に風の前の塵に同じ。
Le puissant finit lui aussi par périr — il n'est, en vérité, que poussière devant le vent.
Le passage que notre biwa hōshi chante pour les guerriers Heike debout dans le lac
熊谷涙をおさえて申しけるは、 「いかに逃れさせ給うべき。 前に海、うしろに敵あり。 逃れ給うべき方なし。 名のり給え。」
Kumagai, retenant ses larmes, dit : « Comment pourriez-vous fuir ? Devant vous, la mer. Derrière vous, l'ennemi. Il n'est nulle direction pour s'échapper. Dites votre nom. »
敦盛は、まだ若うして、 笛をぞ腰に差いておられける。
Atsumori était encore jeune — il portait une flûte à sa ceinture.
「汝はたれ。名のれ、名のれ。」 「われこそはと思えども、 汝ごときに名のるべき身にはあらず。 われを討て。首を取れ。」
« Qui es-tu ? Dis ton nom, dis ton nom. » « Je me sais ce que je suis — mais ma personne n'est pas faite pour se nommer devant quelqu'un comme toi. Frappe-moi. Prends ma tête. »
「あないたはし、弓矢取る身の 習いとはいひながら、 なんと罪深き業かな。」
« Comme c'est douloureux — tel est, certes, le destin de ceux qui portent l'arc et la flèche, mais quelle action chargée de fautes. »
La noyade de l'enfant-empereur Antoku
尼上は、二位殿、 天皇を抱き奉りて、 「波の下にも都の候ぞ。」 と慰め参らせて、 千尋の底へぞ沈み給いける。
La religieuse — Nii-dono — tenant l'Empereur dans ses bras, le consola en disant : « Sous les vagues aussi, il est une capitale. » Et ils s'enfoncèrent tous deux dans les profondeurs sans fond.
あな悲しや、 剣も今は海の底、 璽も波に漂う。
Quelle tristesse — l'épée sacrée est maintenant au fond de la mer, le sceau impérial dérive sur les vagues.
波の底にも都のあるらん。
Sous les vagues, il doit exister une capitale.
