Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mystere

NOSTALGHIA.jpg

Le mystère

Je n'en reviens pas, c'est trop mystérieux — que la pluie qui tombe des nuages noirs brille comme de l'argent.

Je n'en reviens pas, c'est trop mystérieux — que le ver à soie qui mange les feuilles vertes du mûrier, devienne blanc.

Je n'en reviens pas, c'est trop mystérieux — que la fleur du soir, que personne n'a touchée, s'ouvre toute seule, d'un coup, sans bruit.

Je n'en reviens pas, c'est trop mystérieux — que tous ceux à qui je demande pourquoi se mettent à rire et me disent : « Mais c'est tout à fait normal. »


Ce poème est l'un des plus célèbres de Misuzu, et l'un de ses plus philosophiques. Quelques notes :

  • La structure anaphore (私は不思議でたまらない, répétée quatre fois) est le cœur battant du poème. J'ai choisi « Je n'en reviens pas, c'est trop mystérieux » pour garder à la fois l'émerveillement et l'obstination de l'enfant qui insiste, qui revient sans cesse avec la même question.
  • 「ぱらりと」 — cette onomatopée merveilleuse décrit le mouvement léger et soudain de la fleur qui s'ouvre. « D'un coup, sans bruit » essaie de capter cette délicatesse.
  • La chute est la plus belle : l'enfant trouve mystérieux que les adultes trouvent tout cela normal. Le vrai mystère, pour Misuzu, c'est d'avoir cessé de s'émerveiller. C'est tout son art résumé en quatre strophes.
  • 「夕顔」 (yūgao) est la Lagenaria siceraria ou « belle-de-nuit » / « fleur du soir », une plante grimpante qui s'ouvre au crépuscule — présente aussi dans le Dit du Genji.

 

Les commentaires sont fermés.